2025年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利80周年,9月21日是聯合國大會確立的國際和平日,在這承載著歷史記憶與和平期許的特殊時刻,“翻譯中國 擁抱世界——譯路中國行”紅色文化翻譯專場活動在陜西西安舉辦。活動邀請知名作家和谷、穆濤,陜西省翻譯協會會長胡宗鋒、英籍翻譯家羅賓·吉爾班克(Robin Gilbank)展開對談。陜西省翻譯協會常務副會長蘇蕊主持訪談。

訪談現場
書寫有溫度的革命精神
紅色文學的歷史敘事與當代價值
和谷以其紅色題材著作《照金往事》為切入點,闡釋照金精神的三個核心內涵:一是對共產主義理想的堅定信仰,二是個體生命與時代同頻的不怕犧牲精神,三是救亡圖存的生存意識與民族解放的強烈訴求。照金精神與延安精神一脈相承,成為新中國誕生歷程中不可或缺的精神伏筆。
談及創作轉型,和谷提到其另一部作品《紅色神府》。這部作品跳出傳統紅色題材的宏大敘事框架,轉而以具體的人物故事與細節片段為載體,讓革命歷史變得可感可觸。普通農婦為保護群眾英勇跳崖、飽受圍剿的革命者在絕境中自救等故事,喚起了人們對革命歷史的真實情感和共鳴。和谷始終以田野調查為根基,既承襲延安時期作家的現實主義傳統,又融入現代跨媒介敘事手法,將紅色精神以更具溫度的方式傳遞給當代人。

和谷發言
文章得失寸心知
從漢代文化重建看今日文風譯風
談及歷史敘事的“在場性”,穆濤將目光投向漢代——中國文化大一統的關鍵節點。他指出,漢代既承續先秦諸子百家的思想脈絡,又兼容楚地巫風的浪漫與邊地文化的豪邁,最終構建起獨具特色的文化認知體系。他認為,漢代文學的繁榮,本質上是中華文化認識力的覺醒。回溯歷史,秦代焚書令曾致使海量文化典籍湮滅,而漢代自開國起,便耗時150余年推進中華文化經典的搶救與修復工程。這一過程不僅將“五經”確立為核心文化典籍,更開創性地建立了以儒家經典為內核的公務員選拔制度,為治理體系注入中華智慧。
反觀當下文壇與譯界,穆濤批評了部分創作與翻譯刻意求新、背離樸素傳統的傾向,并以“須刨套裝”(注:指剃須刀套裝,因不恰當翻譯導致難以理解)為例,強調文化傳播既要尊重原作本真,更需秉持對歷史的敬畏之心。

穆濤發言
樂觀進取、實事求是、英勇無畏
一個英國人心中的延安精神
英籍翻譯家羅賓?吉爾班克結合自身在陜西十余年的生活經歷與學術積淀,分享了對紅色文化的見解。他指出,延安精神從來不是抽象的口號,而是深深扎根于普通民眾的堅韌意志與創新智慧之中。他援引美國記者史沫特萊等國際友人的在華經歷,認為即便這些友人未曾直接使用“延安精神”的表述,其行動與奉獻早已跨越國界與文化隔閡,真切詮釋了這一精神的核心要義。
羅賓認為,樂觀進取、實事求是與革命的英雄主義等精神在當今仍具重要價值。作家柳青曾讓國際友人帶走中國的一抔土、一粒石,當前,越來越多走向國際的中國青年,正成為延安精神的新時代傳承者。他鼓勵青年走出虛擬世界,通過實地考察與真誠交流,重新與歷史聯結、與現實對話。

羅賓·吉爾班克發言
板凳要坐十年冷,文章不寫一句空
用翻譯講述地域故事的“長期主義”
胡宗鋒指出,陜西的文學作品,尤其是紅色文學,具有深厚的歷史背景和鮮明的地域特色,通過精準的翻譯,能讓世界更好地理解中國革命和當代中國的故事。當前,人工智能翻譯雖然迅速發展,但仍然不能取代人,因為機器無法“交心”,對于中國文化外譯,表面的翻譯遠遠不夠,必須要“用心”翻譯。翻譯工作者需要不斷積累經驗、深入理解源語言與目標語言的文化內涵,才能做到真正用心地翻譯。
他指出,陜西省翻譯協會、陜西省斯諾研究中心團隊不僅翻譯了大量的陜西文學作品,還致力于海倫·斯諾等國際友人作品的整理和翻譯,為中外文化交流作出貢獻。陜西文學尤其是紅色文學作品走出去的秘訣是,既要扎根地域文化,更要融通世界共情,讓黃土地的心跳通過翻譯成為世界聽得見的中國聲音。

胡宗鋒發言

蘇蕊主持訪談
本次活動由中國翻譯協會、陜西省翻譯協會、西京學院、西北大學、陜西師范大學、陜西省斯諾研究中心聯合策劃舉辦,中央廣播電視總臺CGTN提供媒體支持。近50名中國翻譯協會及陜西省翻譯協會會員到場參加活動,約1.2萬觀眾在線觀看直播。

現場合影
“翻譯中國 擁抱世界——譯路中國行”系列活動將繼續依托中國翻譯協會“譯介工程”,挖掘地方特色翻譯主題,聚焦底蘊深厚的中國歷史故事、反映中國現當代發展成就的時代故事、具有特色的地域文化故事以及各垂直領域的專業故事,以譯為媒,打造一系列精品訪談與交流活動,為精準傳播中國聲音、深度賦能文化出海貢獻譯界力量。