9月20日,由中國外文局、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會指導,中國翻譯協會、中國外文局翻譯院、天津外國語大學聯合主辦的第三屆全國翻譯技術大賽頒獎典禮暨國際傳播與翻譯技術素養提升百校行特別活動在天津舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明,天津外國語大學黨委書記周紅蕾在頒獎典禮致辭并為獲獎代表頒獎。
中國外文局翻譯院院長、中國翻譯協會副會長黃玉龍,中國互聯網新聞中心副主任、中國翻譯協會翻譯技術專業委員會副主任委員閔令超,中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協會翻譯技術專業委員會副主任委員王飛,天津外國語大學黨委常委、宣傳部部長馮鵬,天津外國語大學高級翻譯學院黨委書記郭芃,以及第三屆全國翻譯技術大賽獲獎代表參加頒獎典禮。嘉賓致辭環節由天津外國語大學原校長、中國翻譯協會副會長陳法春主持。來自中國民族語文翻譯中心(局)、中國政法大學、中國民航大學等單位的200余名專家、翻譯技術學習者、愛好者線下參會,線上觀看人數超1萬。

高岸明致辭
高岸明指出,人工智能等技術在翻譯和國際傳播工作中的應用逐步深化,如何依托技術應用和融合協作賦能國家翻譯能力和國際傳播能力建設,是事關國家發展的重大戰略任務。他強調,面對人工智能技術帶來的新機遇、新挑戰、新任務,翻譯行業要錨定技術坐標、促進教育轉型、加強倫理建設,持續加強新技術在翻譯和國際傳播實踐中的廣泛應用和深度融合,合力構建人機協同的翻譯實踐新模式,推動實現人機共享、人機共創、人機共榮的翻譯行業新生態。

周紅蕾致辭
周紅蕾指出,當前新一輪科技革命與產業變革正以不可逆轉之勢重塑全球發展格局,以大數據、大模型為核心的人工智能技術,不僅是發展新質生產力的關鍵引擎,更在推動翻譯行業從“人工主導”向“人機協同”的范式轉型,讓跨語言溝通的效率與廣度實現歷史性突破。她強調,翻譯事業的創新發展,國際傳播能力的不斷提升,是一項宏大的系統工程,需要攜手并進,培養一批能與智能技術協同共進、在國際傳播事業中擔當大任的復合型、創新型人才,這是我們共同的教育目標。

陳法春主持致辭環節
黃玉龍介紹大賽情況

閔令超宣讀獲獎名單

高岸明為一等獎獲獎代表頒獎

周紅蕾、黃玉龍為二等獎獲獎代表頒獎

陳法春、閔令超為三等獎獲獎代表頒獎

馮鵬、郭芃為優秀獎獲獎代表頒獎

王飛主持頒獎典禮

各賽道獲獎代表發言
頒獎典禮上,黃玉龍介紹了第三屆全國翻譯技術大賽情況,閔令超宣讀了獲獎名單,與會領導嘉賓為獲獎代表頒獎,各賽道獲獎代表分享獲獎體會。頒獎典禮由王飛主持。

主旨報告
主旨報告環節,北京外國語大學高級翻譯學院院長任文、上海外國語大學高級翻譯學院院長張愛玲、復旦大學外文學院翻譯系主任陶友蘭、對外經濟貿易大學英語學院教授崔啟亮、北京外國語大學高級翻譯學院教授王華樹、大連外國語大學高級翻譯學院副院長王少爽分別以《口譯技術在中國學界的接受度歷時對比研究》《同聲傳譯人機協作新范式:自動語音識別(ASR)與自動語音翻譯(AST)技術的應用及啟示》《人工智能時代翻譯跨學科人才培養模式探索》《生成式人工智能時代的翻譯技術教學:內容與模式》《生成式人工智能背景下翻譯教育的發展與創新》《智能時代人機協同翻譯的譯者主體性審思》為題作主旨報告。本環節分別由天津外國語大學高級翻譯學院副院長周薇、華云鵬主持。
任文表示,人工智能、自然語言處理、機器翻譯、大語言模型等技術對口譯實踐與教學產生巨大影響。她總結并分析了學界對口譯技術的相關論述,同時對相關研究開展提出建議。張愛玲表示,人工智能技術正重塑口譯實踐范式,但自動語音識別(ASR)、自動語音翻譯(AST)等技術在穩定性方面仍面臨挑戰。在此情況下,譯員應夯實同傳基本功,提升技術素養,確立“以人為主、技術為輔”的協作理念,實現技術賦能與譯員能力互補融合。陶友蘭分析了當前翻譯學科與其他學科的交叉融合趨勢,探討了如何通過跨學科路徑設計和實施翻譯人才培養方案,以應對技術發展新挑戰,并提出了整合多學科資源的創新型培養模式設想。崔啟亮聚焦生成式人工智能對翻譯技術課程教學內容與模式的重構影響,探討了項目驅動式教學、校企合作的案例化教學及跨學科融合等教學模式,并提出了翻譯技術課程應涵蓋的核心知識體系。王華樹聚焦生成式人工智能時代的翻譯教育,分析了全球翻譯教育面臨的數字鴻溝與算法偏見等挑戰,探討了生成式人工智能對教育的影響以及困境,并展望了未來翻譯專業教育發展創新路徑。王少爽表示,人機協同翻譯成為行業常態,對譯者主體性提出全新挑戰。他強調,在人機協同翻譯環境下,譯者主體性應基于“人為本的人工智能”理念,通過發展智能翻譯素養實現重構與升華。

周薇、華云鵬主持主旨報告
圓桌討論
圓桌討論環節,西安外國語大學高級翻譯學院副院長曹達欽、華云鵬、北京第二外國語學院高級翻譯學院副院長姜鈺、廣東外語外貿大學高級翻譯學院副院長王巍巍、天津外國語大學人工智能翻譯實驗室主任朱華圍繞人工智能技術與翻譯行業融合創新、復合型翻譯人才培養、翻譯從業者技術素養提升等議題進行了探討交流。

與會嘉賓合影
第三屆全國翻譯技術大賽于今年4月在2025中國翻譯協會年會“大模型驅動的翻譯技術新變革”專題交流活動上正式啟動。本屆大賽包含譯后編輯能力、提示詞和智能體設計、翻譯技術教學、機器翻譯引擎等四條賽道,旨在助力數智時代復合型翻譯人才隊伍建設,加速機器翻譯引擎迭代升級。本屆賽事圍繞“推進‘人工智能+’行動”、服務“一帶一路”建設等要求,重點關注人工智能大模型等技術在翻譯領域的應用與教學,共吸引近400所高校、機構、企業的近3000名翻譯技術愛好者和學習者參賽,有效推動構建“人機交互、協同增效”的翻譯與技術融合發展新生態,為助力新時代翻譯行業高質量創新發展注入新動能。