7月22日,中國外文局“譯學堂”英語翻譯人才交流機制組織局屬單位英文翻譯骨干赴新華社對外部進行業務交流。新華社對外部主任周效政,部務會成員兼總編室主任程云杰,外文出版社總編輯許榮,中國外文局翻譯院副院長方芬、邢玉堂,以及新華社對外部有關處室、中國外文局人事部及局屬單位翻譯骨干約40人出席活動。與會人員圍繞時政話語翻譯原則及典型翻譯案例等內容展開深入交流。

座談交流現場
周效政簡要回顧了雙方在政府白皮書等重要黨政文獻翻譯領域的合作成效,強調面對面座談交流對增進彼此了解、高效高質合作完成重大翻譯任務具有重要意義。作為我國國際傳播領域的重要力量,雙方合作基礎堅實、潛力巨大,應進一步聚合資源力量,共同推進構建中國話語和中國敘事體系。
許榮介紹了外文出版社在領導人著作、黨政文獻等方面的翻譯出版情況,期待與對外部建立有效溝通機制,加強人才與資源共享,共同探索在對外傳播中跨越政治制度、歷史文化與意識形態差異的有效路徑,讓世界更好讀懂中國。
程云杰介紹了新華社對外部主要職能,指出加強采編隊伍與同業的交流,對于對外部更好發揮海外傳播窗口作用至關重要。
邢玉堂分享了中國翻譯協會中譯外研討會商機制以及中國外文局翻譯院重大翻譯任務組織實施等方面的工作經驗,表示雙方可在中譯外研討機制的語種拓展、范圍延伸及垂直領域探索等方面深化合作,共同提升對外翻譯規范化水平。
外文出版社英文審定稿專家、中國外文局英語翻譯人才交流機制牽頭人黃長奇,新華社對外部政文室主任許林貴,總編室副主任呂傳忠,中國外文局人事部干部藍博等分享了時政文獻翻譯的流程、原則和挑戰,以及各單位的主要工作和技術賦能情況。與會人員還就翻譯實踐中的具體問題進行交流研討。研討結束后,雙方互贈圖書。
中國外文局翻譯人才交流機制由局人事部指導,翻譯院組織落實,通過舉辦翻譯人才中譯外研討會、經驗分享會、業務沙龍等方式,為同語種翻譯人才搭建溝通交流平臺,積極打造外文局翻譯人才高地。此次活動是英語翻譯人才交流機制的一次有益探索,旨在推進業界深度交流,凝聚行業合力,推動構建中國特色戰略傳播體系和融通中外的話語體系,以高質量翻譯助力講好中國故事。