4月12日,中國翻譯協會副會長、中國外文局翻譯院院長黃玉龍赴上海交通大學調研翻譯人才培養情況,并結合對外翻譯和國際傳播實踐為外國語學院2023級翻譯碩士專業學生作“一體化推進國家翻譯能力與國際傳播能力建設”專題授課。中國外文局翻譯院副院長朱穎及翻譯研究部、國際傳播部相關負責同志陪同調研。

黃玉龍授課
黃玉龍表示,習近平總書記在給中國外文局外文出版社外國專家回信中明確指出,翻譯是促進人類文明交流的重要工作。通過準確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑒很有意義。黃玉龍強調,翻譯與傳播相輔相成,傳播是翻譯的目的和出發點,將國家翻譯能力建設與國際傳播能力建設通盤謀劃、統籌推進,是時代之需、國家之需,是推動中外文明交流互鑒之需。
他提出,外語是基礎,專業是支撐,文化是關鍵。做好新時代的翻譯工作,不僅需要扎實的外語水平,更要培養跨文化意識,在忠實原文的基礎上,讓外國人聽得懂、聽得進,真正用翻譯講好中國故事。要充分認識到譯前編輯的重要性,翻譯前要反復對原文內容進行打磨,不斷斟酌用詞的選擇,通過對句子或段落的改寫、刪減、省略甚至增補,實現信息的有效傳遞。同時,隨著中國與世界交往不斷深入,口譯,特別是同聲傳譯的作用日益突顯,除了語言技能和專業技巧之外,口譯員還應該對源語言和目標語言的文化差異有深刻的了解,要通過增譯、釋譯等方式及時化解文化鴻溝。
他指出,翻譯人才是國家翻譯事業的核心資源,翻譯專業學生,特別是翻譯碩士專業學生,是翻譯國家隊的重要后備力量,更是國家做好對外翻譯及國際傳播工作的未來和希望。中國翻譯協會和中國外文局翻譯院愿與高校進一步加強合作,共同推動國家翻譯與國際傳播人才培養不斷邁上新臺階,為國家翻譯能力和國際傳播能力建設打造人才“蓄水池”。

黃玉龍一行與學生課后合影
此次專題授課是繼2023年9月黃玉龍作上海交通大學外國語學院“元濟講壇”第一講——“新時代中國國際傳播實戰”后,中國外文局翻譯院與上海交通大學外國語學院共建“翻譯研究與實踐基地”框架下的新嘗試。“行業專家進課堂”是產教融合、協同育人的具體實踐,此次授課將行業專家授課納入上海交通大學專業學分課程體系,使課堂與行業實際緊密結合,對推動專業教學創新改革、培養國家需求的素質高、技能精、實踐強的高端翻譯人才具有重要的意義。