8月10日,國務院臺灣事務辦公室、國務院新聞辦公室發表《臺灣問題與新時代中國統一事業》白皮書,進一步重申臺灣是中國的一部分的事實和現狀,展現中國共產黨和中國人民追求祖國統一的堅定意志和堅強決心,闡述中國共產黨和中國政府在新時代推進實現祖國統一的立場和政策。
目前,該書英文版已由中國外文局所屬外文出版社出版,法、俄、西、阿、德、日文版將陸續出版。中國外文局翻譯院和外文出版社整理全文,形成漢英對照,供業界及相關人士參考。

臺灣問題與新時代中國統一事業
The Taiwan Question and China's Reunification in the New Era
2022年8月
August 2022
中華人民共和國
The People's Republic of China
國務院臺灣事務辦公室
國務院新聞辦公室
The Taiwan Affairs Office of the State Council and The State Council Information Office
目錄
Contents
前言
Preamble
一、臺灣是中國的一部分不容置疑也不容改變
I. Taiwan Is Part of China - This Is an Indisputable Fact
二、中國共產黨堅定不移推進祖國完全統一
II. Resolute Efforts of the CPC to Realize China's Complete Reunification
三、祖國完全統一進程不可阻擋
III. China's Complete Reunification Is a Process That Cannot Be Halted
(一)實現祖國完全統一是中華民族偉大復興的必然要求
1. Complete Reunification Is Critical to National Rejuvenation
(二)國家發展進步引領兩岸關系發展方向
2. National Development and Progress Set the Direction of Cross-Straits Relations
(三)“臺獨”分裂勢力抗拒統一不會得逞
3. Any Attempt by Separatist Forces to Prevent Reunification Is Bound to Fail
(四)外部勢力阻礙中國完全統一必遭失敗
4. External Forces Obstructing China's Complete Reunification Will Surely Be Defeated
四、在新時代新征程上推進祖國統一
IV. National Reunification in the New Era
(一)堅持“和平統一、一國兩制”基本方針
1. Upholding the Basic Principles of Peaceful Reunification and One Country, Two Systems
(二)努力推動兩岸關系和平發展、融合發展
2. Promoting Peaceful Cross-Straits Relations and Integrated Development
(三)堅決粉碎“臺獨”分裂和外來干涉圖謀
3. Defeating Separatism and External Interference
(四)團結臺灣同胞共謀民族復興和國家統一
4. Working with Our Fellow Chinese in Taiwan Towards National Reunification and Rejuvenation
五、實現祖國和平統一的光明前景
V. Bright Prospects for Peaceful Reunification
(一)臺灣發展空間將更為廣闊
1. Taiwan Will Have a Vast Space for Development
(二)臺灣同胞切身利益將得到充分保障
2. The Rights and Interests of the People in Taiwan Will Be Fully Protected
(三)兩岸同胞共享民族復興的偉大榮光
3. Both Sides of the Taiwan Straits Will Share the Triumph of National Rejuvenation
(四)有利于亞太地區及全世界和平與發展
4. Peaceful Reunification of China Is Conducive to Peace and Development in the Asia-Pacific and the Wider World
結束語
Conclusion
前言
Preamble
解決臺灣問題、實現祖國完全統一,是全體中華兒女的共同愿望,是實現中華民族偉大復興的必然要求,是中國共產黨矢志不渝的歷史任務。中國共產黨、中國政府和中國人民為此進行了長期不懈的努力。
Resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification is a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation. It is indispensable for the realization of China's rejuvenation. It is also a historic mission of the Communist Party of China (CPC). The CPC, the Chinese government, and the Chinese people have striven for decades to achieve this goal.
中共十八大以來,中國特色社會主義進入新時代。在以習近平同志為核心的中共中央堅強領導下,中國共產黨和中國政府積極推進對臺工作理論和實踐創新,牢牢把握兩岸關系主導權和主動權,有力維護臺海和平穩定,扎實推進祖國統一進程。但一個時期以來,臺灣民進黨當局加緊進行“臺獨”分裂活動,一些外部勢力極力搞“以臺制華”,企圖阻擋中國實現完全統一和中華民族邁向偉大復興。
The 18th National Congress of the CPC in 2012 heralded a new era in building socialism with Chinese characteristics. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core, the CPC and the Chinese government have adopted new and innovative measures in relation to Taiwan. They have continued to chart the course of cross-Straits relations, safeguard peace and stability across the Taiwan Straits, and promote progress towards national reunification. However, in recent years the Taiwan authorities, led by the Democratic Progressive Party (DPP), have redoubled their efforts to divide the country, and some external forces have tried to exploit Taiwan to contain China, prevent the Chinese nation from achieving complete reunification, and halt the process of national rejuvenation.
中國共產黨團結帶領全國各族人民長期奮斗,如期全面建成小康社會、實現第一個百年奮斗目標,開啟全面建設社會主義現代化國家、向第二個百年奮斗目標進軍新征程。中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,實現中華民族偉大復興進入了不可逆轉的歷史進程。這是中國統一大業新的歷史方位。
The CPC has united the Chinese people and led them in fulfilling the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects as scheduled, and in embarking on a new journey towards the Second Centenary Goal of building China into a modern socialist country.
The Chinese nation has achieved a historic transformation from standing upright to becoming prosperous and growing in strength, and national rejuvenation is driven by an unstoppable force. This marks a new starting point for reunification.
中國政府于1993年8月、2000年2月分別發表了《臺灣問題與中國的統一》、《一個中國的原則與臺灣問題》白皮書,全面系統闡述了解決臺灣問題的基本方針和有關政策。為進一步重申臺灣是中國的一部分的事實和現狀,展現中國共產黨和中國人民追求祖國統一的堅定意志和堅強決心,闡述中國共產黨和中國政府在新時代推進實現祖國統一的立場和政策,特發布本白皮書。
The Chinese government has published two previous white papers on Taiwan. One was The Taiwan Question and Reunification of China in August 1993, and the other was The One-China Principle and the Taiwan Issue in February 2000. These two white papers provided a comprehensive and systematic elaboration of the basic principles and policies regarding the resolution of the Taiwan question. This new white paper is being released to reiterate the fact that Taiwan is part of China, to demonstrate the resolve of the CPC and the Chinese people and their commitment to national reunification, and to emphasize the position and policies of the CPC and the Chinese government in the new era.
一、臺灣是中國的一部分不容置疑也不容改變
I. Taiwan Is Part of China - This Is an Indisputable Fact
臺灣自古屬于中國的歷史經緯清晰、法理事實清楚。不斷有新的考古發現和研究證明海峽兩岸深厚的歷史和文化聯系。大量的史書和文獻記載了中國人民早期開發臺灣的情景。公元230年,三國時期吳人沈瑩所著《臨海水土志》留下了關于臺灣最早的記述。隋朝政府曾三次派兵到時稱“流求”的臺灣。宋元以后,中國歷代中央政府開始在澎湖、臺灣設治,實施行政管轄。1624年,荷蘭殖民者侵占臺灣南部。1662年,民族英雄鄭成功驅逐荷蘭殖民者收復臺灣。清朝政府逐步在臺灣擴增行政機構,1684年設立臺灣府,隸屬福建省管轄;1885年改設臺灣為行省,是當時中國第20個行省。
Taiwan has belonged to China since ancient times. This statement has a sound basis in history and jurisprudence. New archeological discoveries and research findings regularly attest to the profound historical and cultural ties between the two sides of the Taiwan Straits. A large number of historical records and annals document the development of Taiwan by the Chinese people in earlier periods.
The earliest references to this effect are to be found, among others, in Seaboard Geographic Gazetteer compiled in the year 230 by Shen Ying of the State of Wu during the Three Kingdoms Period. The royal court of the Sui Dynasty had on three occasions sent troops to Taiwan, called Liuqiu at that time. Starting from the Song and Yuan dynasties, the imperial central governments of China all set up administrative bodies to exercise jurisdiction over Penghu and Taiwan.
In 1624, Dutch colonialists invaded and occupied the southern part of Taiwan. In 1662, General Zheng Chenggong, hailed as a national hero, led an expedition and expelled them from the island. Subsequently, the Qing court gradually set up more administrative bodies in Taiwan. In 1684, a Taiwan prefecture administration was set up under the jurisdiction of Fujian Province. In 1885, Taiwan's status was upgraded and it became the 20th province of China.
1894年7月,日本發動侵略中國的甲午戰爭,次年4月迫使戰敗的清朝政府割讓臺灣及澎湖列島。抗日戰爭時期,中國共產黨人明確提出收復臺灣的主張。1937年5月15日,毛澤東同志會見美國記者尼姆·韋爾斯時表示:“中國的抗戰是要求得最后的勝利,這個勝利的范圍,不限于山海關,不限于東北,還要包括臺灣的解放。”
In July 1894, Japan launched a war of aggression against China. In April 1895, the defeated Qing government was forced to cede Taiwan and the Penghu Islands to Japan. During the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-1945), China's Communists called for the recovery of Taiwan. Talking with American journalist Nym Wales on May 15, 1937, Mao Zedong said that China's goal was to achieve a final victory in the war - a victory that would recover the occupied Chinese territories in Northeast China and to the south of the Shanhai Pass, and secure the liberation of Taiwan.
1941年12月9日,中國政府發布對日宣戰布告,宣告“所有一切條約、協定、合同,有涉及中日間之關系者,一律廢止”,并宣布將收回臺灣、澎湖列島。1943年12月1日,中美英三國政府發表《開羅宣言》宣布,三國之宗旨在使日本所竊取于中國之領土,例如東北、臺灣、澎湖列島等,歸還中國。1945年7月26日,中美英三國共同簽署、后來蘇聯參加的《波茨坦公告》,重申“開羅宣言之條件必將實施”。同年9月,日本簽署《日本投降條款》,承諾“忠誠履行波茨坦公告各項規定之義務”。10月25日,中國政府宣告“恢復對臺灣行使主權”,并在臺北舉行“中國戰區臺灣省受降儀式”。由此,通過一系列具有國際法律效力的文件,中國從法律和事實上收復了臺灣。
On December 9, 1941, the Chinese government issued a declaration of war against Japan, and proclaimed that all treaties, conventions, agreements, and contracts regarding relations between China and Japan had been abrogated, and that China would recover Taiwan and the Penghu Islands.
The Cairo Declaration issued by China, the United States and the United Kingdom on December 1, 1943 stated that it was the purpose of the three allies that all the territories Japan had stolen from China, such as Northeast China, Taiwan and the Penghu Islands, should be restored to China.
The Potsdam Proclamation was signed by China, the United States and the United Kingdom on July 26, 1945, and subsequently recognized by the Soviet Union. It reiterated: "The terms of the Cairo Declaration shall be carried out." In September of the same year, Japan signed the instrument of surrender, in which it promised that it would faithfully fulfill the obligations laid down in the Potsdam Proclamation. On October 25 the Chinese government announced that it was resuming the exercise of sovereignty over Taiwan, and the ceremony to accept Japan's surrender in Taiwan Province of the China war theater of the Allied powers was held in Taibei (Taipei). From that point forward, China had recovered Taiwan de jure and de facto through a host of documents with international legal effect.
1949年10月1日,中華人民共和國中央人民政府宣告成立,取代中華民國政府成為代表全中國的唯一合法政府。這是在中國這一國際法主體沒有發生變化情況下的政權更替,中國的主權和固有領土疆域沒有改變,中華人民共和國政府理所當然地完全享有和行使中國的主權,其中包括對臺灣的主權。由于中國內戰延續和外部勢力干涉,海峽兩岸陷入長期政治對立的特殊狀態,但中國的主權和領土從未分割也決不允許分割,臺灣是中國領土的一部分的地位從未改變也決不允許改變。
On October 1, 1949, the People's Republic of China (PRC) was founded, becoming the successor to the Republic of China (1912-1949), and the Central People's Government became the only legitimate government of the whole of China. The new government replaced the previous KMT regime in a situation where China, as a subject under international law, did not change and China's sovereignty and inherent territory did not change. As a natural result, the government of the PRC should enjoy and exercise China's full sovereignty, which includes its sovereignty over Taiwan.
As a result of the civil war in China in the late 1940s and the interference of external forces, the two sides of the Taiwan Straits have fallen into a state of protracted political confrontation. But the sovereignty and territory of China have never been divided and will never be divided, and Taiwan's status as part of China's territory has never changed and will never be allowed to change.
1971年10月,第26屆聯合國大會通過第2758號決議,決定:“恢復中華人民共和國的一切權利,承認她的政府的代表為中國在聯合國組織的唯一合法代表并立即把蔣介石的代表從它在聯合國組織及其所屬一切機構中所非法占據的席位上驅逐出去。”這一決議不僅從政治上、法律上和程序上徹底解決了包括臺灣在內全中國在聯合國的代表權問題,而且明確了中國在聯合國的席位只有一個,不存在“兩個中國”、“一中一臺”的問題。隨后,聯合國相關專門機構以正式決議等方式,恢復中華人民共和國享有的合法席位,驅逐臺灣當局的“代表”,如1972年5月第25屆世界衛生大會通過第25.1號決議。聯合國秘書處法律事務辦公室官方法律意見明確指出,“臺灣作為中國的一個省沒有獨立地位”,“臺灣當局不享有任何形式的政府地位”。實踐中,聯合國對臺灣使用的稱謂是“臺灣,中國的省(Taiwan,Province of China)”①。
At its 26th session in October 1971, the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758, which undertook "to restore all its rights to the People's Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it". This resolution settled once and for all the political, legal and procedural issues of China's representation in the UN, and it covered the whole country, including Taiwan. It also spelled out that China has one single seat in the UN, so there is no such thing as "two Chinas" or "one China, one Taiwan".
The specialized agencies of the UN later adopted further resolutions restoring to the PRC its lawful seat and expelling the representatives of the Taiwan authorities. One of these is Resolution 25.1 adopted at the 25th World Health Assembly in May 1972. It was clearly stated in the official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat that "the United Nations considers 'Taiwan' as a province of China with no separate status", and the "'authorities' in 'Taipei' are not considered to... enjoy any form of government status". At the UN the island is referred to as "Taiwan, Province of China"[1].
聯大第2758號決議是體現一個中國原則的政治文件,國際實踐充分證實其法律效力,不容曲解。臺灣沒有任何根據、理由或權利參加聯合國及其他只有主權國家才能參加的國際組織。近年來,以美國為首的個別國家一些勢力與“臺獨”分裂勢力沆瀣一氣,妄稱該決議沒有處理“臺灣的代表權問題”,炒作非法無效的“舊金山和約” ②,無視《開羅宣言》、《波茨坦公告》在內的一系列國際法律文件,再度鼓吹“臺灣地位未定”,宣稱支持臺灣“有意義地參與聯合國體系”,其實質是企圖改變臺灣是中國的一部分的地位,制造“兩個中國”、“一中一臺”,實現其“以臺制華”的政治目的。這些行徑歪曲聯大第2758號決議,違反國際法,嚴重背棄有關國家對中國作出的政治承諾,侵犯中國的主權和尊嚴,踐踏國際關系基本準則。對此,中國政府已經表明了反對和譴責的嚴正立場。
Resolution 2758 is a political document encapsulating the one-China principle whose legal authority leaves no room for doubt and has been acknowledged worldwide. Taiwan does not have any ground, reason, or right to join the UN, or any other international organization whose membership is confined to sovereign states.
In recent years some elements in a small number of countries, the US foremost among them, have colluded with forces in Taiwan, to falsely claim that the resolution did not conclusively resolve the issue of Taiwan's representation. Puffing up the illegal and invalid Treaty of San Francisco[2] and disregarding the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and other international legal documents, they profess that the status of Taiwan has yet to be determined, and declare their support for "Taiwan's meaningful participation in the UN system". What they are actually attempting to do is to alter Taiwan's status as part of China and create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" as part of a political ploy - using Taiwan to contain China. These actions in violation of Resolution 2758 and international law are a serious breach of political commitments made by these countries. They damage China's sovereignty and dignity, and treat the basic principles of international law with contempt. The Chinese government has condemned and expressed its resolute opposition to them.
一個中國原則是國際社會的普遍共識,是遵守國際關系基本準則的應有之義。目前,全世界有包括美國在內的181個國家,在一個中國原則的基礎上與中國建立了外交關系。1978年12月發表的《中美建交公報》聲明:“美利堅合眾國政府承認中國的立場,即只有一個中國,臺灣是中國的一部分”;“美利堅合眾國承認中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。在此范圍內,美國人民將同臺灣人民保持文化、商務和其他非官方關系”。
The one-China principle represents the universal consensus of the international community; it is consistent with the basic norms of international relations. To date, 181 countries including the United States have established diplomatic relations with the PRC on the basis of the one-China principle. The China-US Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations, published in December 1978, states: "The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China." It also states: "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan."
1982年12月,中華人民共和國第五屆全國人民代表大會第五次會議通過《中華人民共和國憲法》,規定:“臺灣是中華人民共和國的神圣領土的一部分。完成統一祖國的大業是包括臺灣同胞在內的全中國人民的神圣職責。”2005年3月,第十屆全國人民代表大會第三次會議通過《反分裂國家法》,規定:“世界上只有一個中國,大陸和臺灣同屬一個中國,中國的主權和領土完整不容分割。維護國家主權和領土完整是包括臺灣同胞在內的全中國人民的共同義務。”“臺灣是中國的一部分。國家絕不允許‘臺獨’分裂勢力以任何名義、任何方式把臺灣從中國分裂出去。”2015年7月,第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議通過《中華人民共和國國家安全法》,規定:“中國的主權和領土完整不容侵犯和分割。維護國家主權、統一和領土完整是包括港澳同胞和臺灣同胞在內的全中國人民的共同義務。”
The Constitution of the People's Republic of China, adopted at the Fifth Session of the Fifth National People's Congress (NPC) in December 1982, stipulates: "Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland."
The Anti-Secession Law, adopted at the Third Session of the 10th NPC in March 2005, stipulates: "There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China's sovereignty and territorial integrity brook no division. Safeguarding China's sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included. Taiwan is part of China. The state shall never allow the 'Taiwan independence' secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any means."
The National Security Law, adopted at the 15th meeting of the Standing Committee of the 12th NPC in July 2015, stipulates: "The sovereignty and territorial integrity of China brook no violation or separation. Safeguarding national sovereignty, unity and territorial integrity is the common duty of all Chinese citizens, including Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots."
世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分的歷史事實和法理事實不容置疑,臺灣從來不是一個國家而是中國的一部分的地位不容改變。任何歪曲事實、否定和挑戰一個中國原則的行徑都將以失敗告終。
We are one China, and Taiwan is part of China. This is an indisputable fact supported by history and the law. Taiwan has never been a state; its status as part of China is unalterable. Any attempt to distort these facts and dispute or deny the one-China principle will end in failure.
二、中國共產黨堅定不移推進祖國完全統一
II. Resolute Efforts of the CPC to Realize China's Complete Reunification
中國共產黨始終致力于為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興。在成立初期,中國共產黨就把爭取臺灣擺脫殖民統治回歸祖國大家庭、實現包括臺灣同胞在內的民族解放作為奮斗目標,付出了巨大努力。
The CPC has always been dedicated to working for the wellbeing of the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation. Soon after its founding in 1921, the CPC set itself the goal of freeing Taiwan from colonial rule, reuniting it with the rest of the country and liberating the whole nation, including compatriots in Taiwan. It has made a tremendous effort to achieve this goal.
中國共產黨始終把解決臺灣問題、實現祖國完全統一作為矢志不渝的歷史任務,團結帶領兩岸同胞,推動臺海形勢從緊張對峙走向緩和改善、進而走上和平發展道路,兩岸關系不斷取得突破性進展。
The CPC is committed to the historic mission of resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification. Under its resolute leadership, people on both sides of the Taiwan Straits have worked together to de-escalate tension across the Straits. They have set out on a path of peaceful development and made many breakthroughs in improving cross-Straits relations.
新中國成立以后,以毛澤東同志為主要代表的中國共產黨人,提出和平解決臺灣問題的重要思想、基本原則和政策主張;進行了解放臺灣的準備和斗爭,粉碎了臺灣當局“反攻大陸”的圖謀,挫敗了各種制造“兩個中國”、“一中一臺”的圖謀;促成聯合國恢復了中華人民共和國的合法席位和一切權利,爭取了世界上絕大多數國家接受一個中國原則,為實現和平統一創造了重要條件。中共中央還通過適當渠道與臺灣當局高層人士接觸,為尋求和平解決臺灣問題而積極努力。
After the founding of the PRC in 1949, China's Communists, under the leadership of Mao Zedong, proposed the essential guideline, underlying principle, and basic policy for peaceful settlement of the Taiwan question. The CPC prepared and worked for the liberation of Taiwan, thwarted the Taiwan authorities' plans to attack the mainland, and foiled attempts to create "two Chinas" and "one China, one Taiwan". Through their efforts, the lawful seat and rights of the PRC in the United Nations were restored and the one-China principle was subscribed to by the majority of countries, laying important groundwork for peaceful reunification. The CPC central leadership established high-level contact with the Taiwan authorities through proper channels in pursuit of a peaceful solution to the Taiwan question.
中共十一屆三中全會以后,以鄧小平同志為主要代表的中國共產黨人,從國家和民族的根本利益出發,在實現中美建交的時代條件下,在爭取和平解決臺灣問題思想的基礎上,確立了爭取祖國和平統一的大政方針,創造性地提出了“一個國家,兩種制度”的科學構想,并首先運用于解決香港問題、澳門問題;主動緩和兩岸軍事對峙狀態,推動打破兩岸長期隔絕狀態,開啟兩岸民間交流合作的大門,使兩岸關系進入新的歷史階段。
Following the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee in 1978, with the establishment of diplomatic relations between the PRC and the United States, China's Communists, led by Deng Xiaoping, defined the fundamental guideline for peaceful reunification in the vital interests of the country and the people and on the basis of the consensus for peaceful settlement of the Taiwan question. The CPC introduced the creative and well-conceived concept of One Country, Two Systems, and applied it first in resolving the questions of Hong Kong and Macao. It took action to ease military confrontation across the Taiwan Straits, restore contact, and open up people-to-people exchanges and cooperation, opening a new chapter in cross-Straits relations.
中共十三屆四中全會以后,以江澤民同志為主要代表的中國共產黨人,提出發展兩岸關系、推進祖國和平統一進程的八項主張③;推動兩岸雙方達成體現一個中國原則的“九二共識”,開啟兩岸協商談判,實現兩岸授權團體負責人首次會談,持續擴大兩岸各領域交流合作;堅決開展反對李登輝分裂祖國活動的斗爭,沉重打擊“臺獨”分裂勢力;實現香港、澳門順利回歸祖國,實行“一國兩制”,對解決臺灣問題產生積極影響。
After the Fourth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee in 1989, China's Communists, led by Jiang Zemin, made eight proposals for the development of cross-Straits relations and the peaceful reunification of China[3]. The CPC facilitated agreement across the Straits on the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle. It initiated cross-Straits consultations and negotiations, resulting in the first talks between heads of the non-governmental organizations authorized by the two sides of the Straits, and expanded cross-Straits exchanges and cooperation in various fields. The CPC took firm action against separatist activities led by Lee Teng-hui, and struck hard at the separatist forces seeking "Taiwan independence". It ensured the smooth return of Hong Kong and Macao to China, and applied the policy of One Country, Two Systems, which had a constructive impact on the settlement of the Taiwan question.
中共十六大以后,以胡錦濤同志為主要代表的中國共產黨人,提出兩岸關系和平發展重要思想;針對島內“臺獨”分裂活動猖獗制定實施《反分裂國家法》,舉行中國共產黨和中國國民黨兩黨主要領導人60年來首次會談,堅決挫敗陳水扁“法理臺獨”圖謀;開辟兩岸關系和平發展新局面,推動兩岸制度化協商談判取得豐碩成果,實現兩岸全面直接雙向“三通”,簽署實施《海峽兩岸經濟合作框架協議》,兩岸關系面貌發生深刻變化。
After the 16th CPC National Congress in 2002, China's Communists, led by Hu Jintao, highlighted the importance of peaceful development of cross-Straits relations. The CPC pushed for the enactment of the Anti-Secession Law to curb separatist activities in Taiwan, hosted the first talks between the leaders of the CPC and the Kuomintang in six decades since 1945, and defeated attempts by Chen Shui-bian to fabricate a legal basis for "independence". The CPC effected profound changes in moving the peaceful development of cross-Straits relations forward by promoting institutionalized consultations and negotiations that produced fruitful results, establishing overall direct two-way links in mail, business and transport, and facilitating the signing and implementation of the Economic Cooperation Framework Agreement.
中共十八大以來,以習近平同志為主要代表的中國共產黨人,全面把握兩岸關系時代變化,豐富和發展國家統一理論和對臺方針政策,推動兩岸關系朝著正確方向發展,形成新時代中國共產黨解決臺灣問題的總體方略,提供了新時代做好對臺工作的根本遵循和行動綱領。2017年10月,中共十九大確立了堅持“一國兩制”和推進祖國統一的基本方略,強調:“絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領土從中國分裂出去!”2019年1月,習近平總書記在《告臺灣同胞書》發表40周年紀念會上發表重要講話,鄭重提出了新時代推動兩岸關系和平發展、推進祖國和平統一進程的重大政策主張:攜手推動民族復興,實現和平統一目標;探索“兩制”臺灣方案,豐富和平統一實踐;堅持一個中國原則,維護和平統一前景;深化兩岸融合發展,夯實和平統一基礎;實現同胞心靈契合,增進和平統一認同。中國共產黨和中國政府采取一系列引領兩岸關系發展、促進祖國和平統一的重大舉措:
After the 18th CPC National Congress in 2012, China's Communists, under the leadership of Xi Jinping, took a holistic approach to cross-Straits relations in keeping with changing circumstances, added substance to the theory on national reunification and the principles and policies concerning Taiwan, and worked to keep cross-Straits relations on the right track. The CPC developed its overall policy for resolving the Taiwan question in the new era, and set out the overarching guideline and a program of action.
At its 19th National Congress in October 2017, the CPC affirmed the basic policy of upholding One Country, Two Systems and promoting national reunification, and emphasized its resolve never to allow any person, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.
In January 2019, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee and president of China, addressed a meeting marking the 40th anniversary of the release of the Message to Compatriots in Taiwan. In his speech, Xi Jinping proposed major policies to advance the peaceful development of cross-Straits relations and the peaceful reunification of China in the new era. These are: first, working together to promote China's rejuvenation and its peaceful reunification; second, seeking a Two Systems solution to the Taiwan question and making innovative efforts towards peaceful reunification; third, abiding by the one-China principle and safeguarding the prospects for peaceful reunification; fourth, further integrating development across the Straits and consolidating the foundations for peaceful reunification; fifth, forging closer bonds of heart and mind between people on both sides of the Straits and strengthening joint commitment to peaceful reunification.
The CPC and the Chinese government have thereby adopted a series of major measures for charting the course of cross-Straits relations and realizing China's peaceful reunification:
——推動實現1949年以來兩岸領導人首次會晤、直接對話溝通,將兩岸交流互動提升到新高度,為兩岸關系發展翻開了新篇章、開辟了新空間,成為兩岸關系發展道路上一座新的里程碑。雙方兩岸事務主管部門在共同政治基礎上建立常態化聯系溝通機制,兩部門負責人實現互訪、開通熱線。
- The CPC and the Chinese government have facilitated the first meeting and direct dialogue between leaders of the two sides since 1949, raising exchanges and interactions to new heights, opening up a new chapter, and creating new space for cross-Straits relations. This is a new milestone. The departments in charge of cross-Straits affairs on both sides have established regular contact and communication mechanisms on a common political foundation, and the heads of the two departments have exchanged visits and set up hotlines.
——堅持一個中國原則和“九二共識”,推進兩岸政黨黨際交流,與臺灣有關政黨、團體和人士就兩岸關系與民族未來開展對話協商,深入交換意見,達成多項共識并發表共同倡議,與臺灣社會各界共同努力探索“兩制”臺灣方案。
- Upholding the one-China principle and the 1992 Consensus, the CPC and the Chinese government have facilitated exchanges between political parties across the Straits, and conducted dialogues, consultations, and in-depth exchanges of views on cross-Straits relations and the future of the Chinese nation with relevant political parties, organizations, and individuals in Taiwan. These efforts have resulted in consensus on multiple issues, and promoted a number of joint initiatives exploring the Two Systems solution to the Taiwan question with all sectors of Taiwan society.
——踐行“兩岸一家親”理念,以兩岸同胞福祉為依歸,推動兩岸關系和平發展、融合發展,完善促進兩岸交流合作、保障臺灣同胞福祉的制度安排和政策措施,實行卡式臺胞證,實現福建向金門供水,制發臺灣居民居住證,逐步為臺灣同胞在大陸學習、創業、就業、生活提供同等待遇,持續率先同臺灣同胞分享大陸發展機遇。
- Guided by the conviction that people on both sides of the Taiwan Straits are of the same family, the CPC and the Chinese government have promoted peaceful development of cross-Straits relations and integrated development of the two sides for the benefit of both the mainland and Taiwan. We have also refined the institutional arrangements, policies and measures to promote cross-Straits exchanges and cooperation, designed to advance the wellbeing of the people of Taiwan. These include the delivery of water from the coastal province of Fujian to Kinmen Island, electronic travel passes for Taiwan residents to enter or leave the mainland, residence permits for Taiwan residents, progressively ensuring that Taiwan compatriots have equal access to public services so as to facilitate their studying, starting businesses, working and living on the mainland, and an ongoing effort to pave the way for Taiwan to benefit first from the mainland's development opportunities.
——團結廣大臺灣同胞,排除“臺獨”分裂勢力干擾阻撓,推動兩岸各領域交流合作和人員往來走深走實。克服新冠肺炎疫情影響,堅持舉辦海峽論壇等一系列兩岸交流活動,保持了兩岸同胞交流合作的發展態勢。
- While countering interference and obstruction from separatist forces, the CPC and the Chinese government have called on the people of Taiwan to promote effective and in-depth cooperation and people-to-people exchanges in various fields across the Straits. Having overcome the impact of COVID-19, we have held a number of exchange events such as the Straits Forum, and maintained the momentum of cross-Straits exchanges and cooperation.
——堅定捍衛國家主權和領土完整,堅決反對“臺獨”分裂和外部勢力干涉,有力維護臺海和平穩定和中華民族根本利益。依法打擊“臺獨”頑固分子,有力震懾“臺獨”分裂勢力。妥善處理臺灣對外交往問題,鞏固發展國際社會堅持一個中國原則的格局。
- Resolute in defending state sovereignty and territorial integrity and opposing separatist activities and external interference, the CPC and the Chinese government have safeguarded peace and stability in the Taiwan Straits and the fundamental interests of the Chinese nation. We have taken lawful action against and effectively deterred separatist forces. We have handled Taiwan's external exchanges in a sound manner, and consolidated the international community's commitment to the one-China principle.
在中國共產黨的引領推動下,70多年來特別是兩岸隔絕狀態打破以來,兩岸關系獲得長足發展。兩岸交流合作日益廣泛,互動往來日益密切,給兩岸同胞特別是臺灣同胞帶來實實在在的好處,充分說明兩岸和則兩利、合則雙贏。1978年兩岸貿易額僅有4600萬美元,2021年增長至3283.4億美元,增長了7000多倍;大陸連續21年成為臺灣最大出口市場,每年為臺灣帶來大量順差;大陸是臺商島外投資的第一大目的地,截至2021年底,臺商投資大陸項目共計123781個、實際投資額713.4億美元④。1987年兩岸人員往來不足5萬人次,2019年約900萬人次。近3年來受疫情影響,線上交流成為兩岸同胞溝通互動的主要形式,參與及可及人數屢創新高。
Under the guidance of the CPC, great progress has been made in cross-Straits relations over the past seven decades, especially since the estrangement between the two sides was ended. Increased exchanges, broader cooperation and closer interactions have brought tangible benefits to people across the Straits, especially of Taiwan. This fully demonstrates that cross-Straits amity and cooperation are mutually beneficial.
The volume of cross-Straits trade was only US$46 million in 1978. It rose to US$328.34 billion in 2021, up by a factor of more than 7,000. The mainland has been Taiwan's largest export market for the last 21 years, generating a large annual surplus for the island. The mainland is also the largest destination for Taiwan's off-island investment. By the end of 2021 Taiwan businesses had invested in almost 124,000 projects on the mainland, to a total value of US$71.34 billion[4].
In 1987 less than 50,000 visits were made between the two sides; by 2019 this number had soared to about 9 million. In the past three years, affected by COVID-19, online communication has become the main form of people-to-people interactions across the Straits, and the numbers of people participating in and covered by online communication are reaching new highs.
中國共產黨始終是中國人民和中華民族的主心骨,是民族復興、國家統一的堅強領導核心。中國共產黨為解決臺灣問題、實現祖國完全統一不懈奮斗的歷程充分表明:必須堅持一個中國原則,絕不允許任何人任何勢力把臺灣從祖國分裂出去;必須堅持為包括臺灣同胞在內的全體中國人民謀幸福,始終致力于實現兩岸同胞對美好生活的向往;必須堅持解放思想、實事求是、守正創新,把握民族根本利益和國家核心利益,制定實施對臺方針政策;必須堅持敢于斗爭、善于斗爭,同一切損害中國主權和領土完整、企圖阻擋祖國統一的勢力進行堅決斗爭;必須堅持大團結大聯合,廣泛調動一切有利于反“獨”促統的積極因素,共同推進祖國統一進程。
The CPC has always been the spine of the Chinese nation, exercising strong leadership in realizing national rejuvenation and reunification. Its consistent efforts over the decades to resolve the Taiwan question and achieve complete national reunification are based on the following:
First, the one-China principle must be upheld, and no individual or force should be allowed to separate Taiwan from China.
Second, it is imperative to strive for the wellbeing of all Chinese people, including those in Taiwan, and to realize the aspirations of all Chinese people for a better life.
Third, we must follow the principles of freeing the mind, seeking truth from facts, maintaining the right political orientation, and breaking new ground, and defend the fundamental interests of the nation and the core interests of the state in formulating principles and policies on work related to Taiwan.
Fourth, it is necessary to have the courage and skill to fight against any force that attempts to undermine China's sovereignty and territorial integrity or stands in the way of its reunification.
Fifth, extensive unity and solidarity must be upheld to mobilize all factors to fight against any force that would divide the country, and pool strengths to advance national reunification.
三、祖國完全統一進程不可阻擋
III. China's Complete Reunification Is a Process That Cannot Be Halted
當前,在國內國際兩個大局都發生深刻復雜變化的時代背景下,推進祖國完全統一面臨著新的形勢。中國共產黨和中國政府有駕馭復雜局面、戰勝風險挑戰的綜合實力和必勝信心,完全有能力推動祖國統一大業闊步前進。
Against a backdrop of profound and complex changes in the domestic and international situation, our cause of complete national reunification is facing new challenges. The CPC and the Chinese government have the strength and the confidence to deal with complexities and overcome risks and threats, and the ability to take great strides forward on the path to national reunification.
(一)實現祖國完全統一是中華民族偉大復興的必然要求
1. Complete Reunification Is Critical to National Rejuvenation
在中華民族五千多年的發展進程中,追求統一、反對分裂始終是全民族的主流價值觀,這一價值觀早已深深融入整個中華民族的精神血脈。近代以后,由于西方列強入侵和封建統治腐敗,中國逐步成為半殖民地半封建社會,國家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵,中華民族遭受了前所未有的劫難。臺灣被日本霸占半個世紀的歷史,是中華民族近代屈辱的縮影,給兩岸同胞留下了剜心之痛。一水之隔、咫尺天涯,兩岸迄今尚未完全統一是歷史遺留給中華民族的創傷。兩岸同胞應該共同努力,謀求國家統一,撫平歷史創傷。
Throughout China's 5,000-year history, national reunification and opposition to division have remained a common ideal and a shared tradition of the whole nation. In the modern era from the mid-19th century, due to the aggression of Western powers and the decadence of feudal rule, China was gradually reduced to a semi-feudal, semi-colonial society, and went through a period of suffering worse than anything it had previously known. The country endured intense humiliation, the people were subjected to great pain, and the Chinese civilization was plunged into darkness. Japan's 50-year occupation of Taiwan epitomized this humiliation and inflicted agony on both sides of the Taiwan Straits. Our two sides face each other just across a strip of water, yet we are still far apart. The fact that we have not yet been reunified is a scar left by history on the Chinese nation. We Chinese on both sides should work together to achieve reunification and heal this wound.
實現中華民族偉大復興,是近代以來中國人民和中華民族最偉大的夢想。實現祖國完全統一,才能使兩岸同胞徹底擺脫內戰的陰霾,共創共享臺海永久和平;才能避免臺灣再次被外國侵占的危險,打掉外部勢力遏制中國的圖謀,維護國家主權、安全、發展利益;才能清除“臺獨”分裂的隱患,穩固臺灣作為中國的一部分的地位,推進中華民族偉大復興;才能更好地凝聚兩岸同胞力量建設共同家園,增進兩岸同胞利益福祉,創造中國人民和中華民族更加幸福美好的未來。正如中國偉大的革命先行者孫中山先生所言:“‘統一’是中國全體國民的希望。能夠統一,全國人民便享福;不能統一,便要受害。”
National rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people and the Chinese nation since the modern era began. Only by realizing complete national reunification can the Chinese people on both sides of the Straits cast aside the shadow of civil war and create and enjoy lasting peace. National reunification is the only way to avoid the risk of Taiwan being invaded and occupied again by foreign countries, to foil the attempts of external forces to contain China, and to safeguard the sovereignty, security, and development interests of our country. It is the most effective remedy to secessionist attempts to divide our country, and the best means to consolidate Taiwan's status as part of China and advance national rejuvenation. It will enable us to pool the strengths of the people on both sides, build our common home, safeguard our interests and wellbeing, and create a brighter future for the Chinese people and the Chinese nation. As Dr Sun Yat-sen, the great pioneer of China's revolution, once said, "Unification is the hope of all Chinese nationals. If China can be unified, all Chinese will enjoy a happy life; if it cannot, all will suffer."
中華民族在探尋民族復興強盛之道的過程中飽經苦難滄桑。“統則強、分必亂”,這是一條歷史規律。實現祖國完全統一,是中華民族的歷史和文化所決定的,也是中華民族偉大復興的時和勢所決定的。我們比歷史上任何時期都更接近、更有信心和能力實現中華民族偉大復興的目標,也更接近、更有信心和能力實現祖國完全統一的目標。臺灣問題因民族弱亂而產生,必將隨著民族復興而解決。全體中華兒女團結奮斗,就一定能在同心實現中華民族偉大復興進程中完成祖國統一大業。
In exploring the path to rejuvenation and prosperity, China has endured vicissitudes and hardships. "Unification brings strength while division leads to chaos." This is a law of history. The realization of complete national reunification is driven by the history and culture of the Chinese nation and determined by the momentum towards and circumstances surrounding our national rejuvenation. Never before have we been so close to, confident in, and capable of achieving the goal of national rejuvenation. The same is true when it comes to our goal of complete national reunification. The Taiwan question arose as a result of weakness and chaos in our nation, and it will be resolved as national rejuvenation becomes a reality. When all the Chinese people stick together and work together, we will surely succeed in realizing national reunification on our way to national rejuvenation.
(二)國家發展進步引領兩岸關系發展方向
2. National Development and Progress Set the Direction of Cross-Straits Relations
決定兩岸關系走向、實現祖國完全統一的關鍵因素是國家的發展進步。國家發展進步特別是40多年來改革開放和現代化建設所取得的偉大成就,深刻影響著解決臺灣問題、實現祖國完全統一的歷史進程。無論何黨何派在臺灣掌權,都無法改變兩岸關系向前發展的總體趨勢和祖國統一的歷史大勢。
China's development and progress are a key factor determining the course of cross-Straits relations and the realization of complete national reunification. In particular, the great achievements over four decades of reform, opening up and modernization have had a profound impact on the historical process of resolving the Taiwan question and realizing complete national reunification. No matter which political party or group is in power in Taiwan, it cannot alter the course of progress in cross-Straits relations or the trend towards national reunification.
根據國際貨幣基金組織的統計⑤,1980年,大陸生產總值約3030億美元,臺灣生產總值約423億美元,大陸是臺灣的7.2倍;2021年,大陸生產總值約174580億美元,臺灣生產總值約7895億美元,大陸是臺灣的22.1倍。國家發展進步特別是經濟實力、科技實力、國防實力持續增強,不僅有效遏制了“臺獨”分裂活動和外部勢力干涉,更為兩岸交流合作提供了廣闊空間、帶來了巨大機遇。越來越多的臺灣同胞特別是臺灣青年來大陸學習、創業、就業、生活,促進了兩岸社會各界交往交流交融,加深了兩岸同胞利益和情感聯系,增進了兩岸同胞文化、民族和國家認同,有力牽引著兩岸關系沿著統一的正確方向不斷前行。
International Monetary Fund statistics show that in 1980 the GDP of the mainland was about US$303 billion, just over 7 times that of Taiwan, which was about US$42.3 billion; in 2021, the GDP of the mainland was about US$17.46 trillion, more than 22 times that of Taiwan, which was about US$790 billion.[5]
China's development and progress, and in particular the steady increases in its economic power, technological strength, and national defense capabilities, are an effective curb against separatist activities and interference from external forces. They also provide broad space and great opportunities for cross-Straits exchanges and cooperation. As more and more compatriots from Taiwan, especially young people, pursue their studies, start businesses, seek jobs, or go to live on the mainland, cross-Straits exchanges, interaction and integration are intensified in all sectors, the economic ties and personal bonds between the people on both sides run deeper, and our common cultural and national identities grow stronger, leading cross-Straits relations towards reunification.
中國共產黨團結帶領中國人民已經踏上了全面建設社會主義現代化國家的新征程。大陸堅持中國特色社會主義道路,治理效能提升,經濟長期向好,物質基礎雄厚,人力資源豐厚,市場空間廣闊,發展韌性強大,社會大局穩定,繼續發展具有多方面優勢和條件,并持續轉化為推進統一的動力。立足新發展階段,貫徹新發展理念,構建新發展格局,推動高質量發展,將使大陸綜合實力和國際影響力持續提升,大陸對臺灣社會的影響力、吸引力不斷擴大,我們解決臺灣問題的基礎更雄厚、能力更強大,必將有力推動祖國統一進程。
The CPC has united the Chinese people and led them in embarking on the new journey of building China into a modern socialist country in all respects. Following the path of socialism with Chinese characteristics, the mainland has improved its governance and maintained long-term economic growth; it enjoys a solid material foundation, a wealth of human resources, a huge market, strong resilience in development, and social stability. It therefore has many strengths and favorable conditions for further development, and these have become the driving force for reunification.
Grounding its effort in the new development stage, the mainland is committed to applying the new development philosophy, creating a new development dynamic, and promoting high-quality development. As a result, the overall strength and international influence of the mainland will continue to increase, and its influence over and appeal to Taiwan society will keep growing. We will have a more solid foundation for resolving the Taiwan question and greater ability to do so. This will give a significant boost to national reunification.
(三)“臺獨”分裂勢力抗拒統一不會得逞
3. Any Attempt by Separatist Forces to Prevent Reunification Is Bound to Fail
臺灣自古是中國的神圣領土。所謂“臺灣獨立”,是企圖把臺灣從中國分割出去,是分裂國家的嚴重罪行,損害兩岸同胞共同利益和中華民族根本利益,是走不通的絕路。
Taiwan has been an integral part of China's territory since ancient times. Moves to separate Taiwan from China represent the serious crime of secession, and undermine the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits and the fundamental interests of the Chinese nation. They will lead nowhere.
民進黨當局堅持“臺獨”分裂立場,勾連外部勢力不斷進行謀“獨”挑釁。他們拒不接受一個中國原則,歪曲否定“九二共識”,妄稱“中華民國與中華人民共和國互不隸屬”,公然拋出“新兩國論”;在島內推行“去中國化”、“漸進臺獨”,縱容“急獨”勢力鼓噪推動“修憲修法”,欺騙臺灣民眾,煽動仇視大陸,阻撓破壞兩岸交流合作和融合發展,加緊“以武謀獨”、“以武拒統”;勾結外部勢力,在國際上竭力制造“兩個中國”、“一中一臺”。民進黨當局的謀“獨”行徑導致兩岸關系緊張,危害臺海和平穩定,破壞和平統一前景、擠壓和平統一空間,是爭取和平統一進程中必須清除的障礙。
The DPP authorities have adopted a separatist stance, and colluded with external forces in successive provocative actions designed to divide the country. They refuse to recognize the one-China principle, and distort and deny the 1992 Consensus. They assert that Taiwan and the mainland should not be subordinate to each other, and proclaim a new "two states" theory. On the island, they constantly press for "de-sinicization" and promote "incremental independence". They incite radical separatists in and outside the DPP to lobby for amendments to their "constitution" and "laws". They deceive the people of Taiwan, incite hostility against the mainland, and obstruct and undermine cross-Straits exchanges, cooperation and integrated development. They have steadily built up their military forces with the intention of pursuing "independence" and preventing reunification by force. They join with external forces in trying to sow the seeds of "two Chinas" or "one China, one Taiwan". The actions of the DPP authorities have resulted in tension in cross-Straits relations, endangering peace and stability in the Taiwan Straits, and undermining the prospects and restricting the space for peaceful reunification. These are obstacles that must be removed in advancing the process of peaceful reunification.
臺灣是包括2300萬臺灣同胞在內的全體中國人民的臺灣,中國人民捍衛國家主權和領土完整、維護中華民族根本利益的決心不可動搖、意志堅如磐石,這是挫敗一切“臺獨”分裂圖謀的根本力量。100多年前中國積貧積弱,臺灣被外國侵占。70多年前中國打敗侵略者,收復了臺灣。現在的中國,躍升為世界第二大經濟體,政治、經濟、文化、科技、軍事等實力大幅增強,更不可能再讓臺灣從中國分裂出去。搞“臺獨”分裂抗拒統一,根本過不了中華民族的歷史和文化這一關,也根本過不了14億多中國人民的決心和意志這一關,是絕對不可能得逞的。
Taiwan belongs to all the Chinese people, including the 23 million Taiwan compatriots. The Chinese people are firm in their resolve and have a deep commitment to safeguarding China's sovereignty and territorial integrity, and the fundamental interests of the Chinese nation, and this resolve and commitment will frustrate any attempt to divide the country. When Taiwan was invaded by a foreign power more than 100 years ago, China was a poor and weak country. More than 70 years ago, China defeated the invaders and recovered Taiwan. Today, China has grown into the world's second largest economy. With significant growth in its political, economic, cultural, technological, and military strength, there is no likelihood that China will allow Taiwan to be separated again. Attempts to reject reunification and split the country are doomed, because they will founder against the history and culture of the Chinese nation as well as the resolve and commitment of more than 1.4 billion Chinese people.
(四)外部勢力阻礙中國完全統一必遭失敗
4. External Forces Obstructing China's Complete Reunification Will Surely Be Defeated
外部勢力干涉是推進中國統一進程的突出障礙。美國一些勢力出于霸權心態和冷戰思維,將中國視為最主要戰略對手和最嚴峻的長期挑戰,竭力進行圍堵打壓,變本加厲推行“以臺制華”。美國聲稱“奉行一個中國政策,不支持‘臺獨’”,但美國一些勢力在實際行動上卻背道而馳。他們虛化、掏空一個中國原則,加強與臺灣地區官方往來,不斷策動對臺軍售,加深美臺軍事勾連,助臺拓展所謂“國際空間”,拉攏其他國家插手臺灣問題,不時炮制損害中國主權的涉臺議案。他們顛倒黑白、混淆是非,一方面慫恿“臺獨”分裂勢力制造兩岸關系緊張動蕩,另一方面卻無端指責大陸“施壓”、“脅迫”、“單方面改變現狀”,為“臺獨”分裂勢力撐腰打氣,給中國實現和平統一制造障礙。
External interference is a prominent obstacle to China's reunification. Still lost in delusions of hegemony and trapped in a Cold War mindset, some forces in the US insist on perceiving and portraying China as a major strategic adversary and a serious long-term threat. They do their utmost to undermine and pressurize China, exploiting Taiwan as a convenient tool. The US authorities have stated that they remain committed to the one-China policy and that they do not support "Taiwan independence". But their actions contradict their words. They are clouding the one-China principle in uncertainty and compromising its integrity. They are contriving "official" exchanges with Taiwan, increasing arms sales, and colluding in military provocation. To help Taiwan expand its "international space", they are inducing other countries to interfere in Taiwan affairs, and concocting Taiwan-related bills that infringe upon the sovereignty of China. They are creating confusion around what is black and white, right and wrong. On the one hand, they incite separatist forces to create tension and turmoil in cross-Straits relations. On the other hand, they accuse the mainland of coercion, pressurizing Taiwan, and unilaterally changing the status quo, in order to embolden these forces and create obstacles to China's peaceful reunification.
《聯合國憲章》規定的尊重國家主權和領土完整、不干涉別國內政等重要原則,是現代國際法和國際關系的基石。維護國家統一和領土完整,是每個主權國家的神圣權利,中國政府理所當然可以采取一切必要手段解決臺灣問題、實現國家統一,不容外部勢力干涉。美國的一些反華勢力以所謂“自由、民主、人權”和“維護以規則為基礎的國際秩序”為幌子,刻意歪曲臺灣問題純屬中國內政的性質,企圖否定中國政府維護國家主權和領土完整的正當性與合理性。這充分暴露了他們搞“以臺制華”、阻撓中國統一的政治圖謀,必須予以徹底揭露和嚴正譴責。
The important principles of respecting state sovereignty and territorial integrity as enshrined in the Charter of the United Nations are the cornerstones of modern international law and basic norms of international relations. It is the sacred right of every sovereign state to safeguard national unity and territorial integrity. It goes without saying that the Chinese government is entitled to take all measures necessary to settle the Taiwan question and achieve national reunification, free of external interference.
Behind the smokescreens of "freedom, democracy, and human rights" and "upholding the rules-based international order", some anti-China forces in the US deliberately distort the nature of the Taiwan question - which is purely an internal matter for China - and try to deny the legitimacy and justification of the Chinese government in safeguarding national sovereignty and territorial integrity. This clearly reveals their intention of using Taiwan to contain China and obstruct China's reunification, which should be thoroughly exposed and condemned.
外部勢力打“臺灣牌”,是把臺灣當作遏制中國發展進步、阻撓中華民族偉大復興的棋子,犧牲的是臺灣同胞的利益福祉和光明前途,絕不是為了臺灣同胞好。他們縱容鼓動“臺獨”分裂勢力滋事挑釁,加劇兩岸對抗和臺海形勢緊張,破壞亞太地區和平穩定,既違逆求和平、促發展、謀共贏的時代潮流,也違背國際社會期待和世界人民意愿。新中國成立之初,在百廢待興、百業待舉的情況下,中國共產黨和中國政府緊緊依靠人民,以“鋼少氣多”力克“鋼多氣少”,贏得抗美援朝戰爭偉大勝利,捍衛了新中國安全,彰顯了新中國大國地位,展現了我們不畏強暴、反抗強權的錚錚鐵骨。中國堅定不移走和平發展道路,同時決不會在任何外來干涉的壓力面前退縮,決不會容忍國家主權、安全、發展利益受到任何損害。“挾洋謀獨”沒有出路,“以臺制華”注定失敗。
These external forces are using Taiwan as a pawn to undermine China's development and progress, and obstruct the rejuvenation of the Chinese nation. They are doing so at the cost of the interests, wellbeing and future of the people of Taiwan rather than for their benefit. They have encouraged and instigated provocative actions by the separatist forces; these have intensified cross-Straits tension and confrontation, and undermined peace and stability in the Asia-Pacific region. This runs counter to the underlying global trends of peace, development and win-win cooperation, and goes against the wishes of the international community and the aspiration of all peoples.
Shortly after the PRC was founded, even though the country itself had to be rebuilt on the ruins of decades of war, China and its people won a resounding victory in the War to Resist US Aggression and Aid Korea (1950-1953). We defeated a powerful and well-armed enemy through gallantry and tenacity. In doing so, we safeguarded the security of the newly founded People's Republic, reestablished the status of China as a major country in the world, and demonstrated our heroic spirit, our lack of fear, and our will to stand up against the abuse of the powerful.
China is firmly committed to peaceful development. At the same time, it will not flinch under any external interference, nor will it tolerate any infringement upon its sovereignty, security and development interests. Relying on external forces will achieve nothing for Taiwan's separatists, and using Taiwan to contain China is doomed to fail.
要安寧、要發展、要過好日子,是臺灣同胞的普遍心聲,創造美好生活是兩岸同胞的共同追求。在中國共產黨的堅強領導下,中國人民和中華民族迎來從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,一窮二白、人口眾多的祖國大陸全面建成小康社會,我們更有條件、更有信心、更有能力完成祖國統一大業,讓兩岸同胞都過上更好的日子。祖國統一的歷史車輪滾滾向前,任何人任何勢力都無法阻擋。
Tranquility, development and a decent life are the expectations of our Taiwan compatriots, and the common aspiration of those on both sides of the Taiwan Straits. Under the strong leadership of the CPC, the Chinese people and the Chinese nation have stood upright, won prosperity, and grown in strength. A moderately prosperous society in all respects has been built on the mainland, where a large population once lived in dire poverty. We now have better conditions, more confidence, and greater capabilities. We can complete the historic mission of national reunification, so that both sides of the Straits can enjoy a better life. The wheel of history rolls on towards national reunification, and it will not be stopped by any individual or any force.
四、在新時代新征程上推進祖國統一
IV. National Reunification in the New Era
在民族復興的新征程上,中國共產黨和中國政府統籌中華民族偉大復興戰略全局和世界百年未有之大變局,深入貫徹新時代中國共產黨解決臺灣問題的總體方略和對臺大政方針,扎實推動兩岸關系和平發展、融合發展,堅定推進祖國統一進程。
Taking into consideration the overall goal of national rejuvenation in the context of global change on a scale unseen in a century, the CPC and the Chinese government have continued to follow the CPC's fundamental guidelines on the Taiwan question and implement its principles and policies towards Taiwan, and have made concrete efforts to promote peaceful cross-Straits relations, integrate the development of the two sides, and work towards national reunification.
(一)堅持“和平統一、一國兩制”基本方針
1. Upholding the Basic Principles of Peaceful Reunification and One Country, Two Systems
以和平方式實現祖國統一,最符合包括臺灣同胞在內的中華民族整體利益,最有利于中國的長期穩定發展,是中國共產黨和中國政府解決臺灣問題的第一選擇。盡管幾十年來遇到困難和阻力,但我們仍然堅持不懈地爭取和平統一,這體現了我們對民族大義、同胞福祉與兩岸和平的珍視和維護。
National reunification by peaceful means is the first choice of the CPC and the Chinese government in resolving the Taiwan question, as it best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan, and it works best for the long-term stability and development of China. We have worked hard to overcome hardships and obstacles to peaceful reunification over the past decades, showing that we cherish and safeguard the greater good of the nation, the wellbeing of our compatriots in Taiwan, and peace on both sides.
“一國兩制”是中國共產黨和中國政府為實現和平統一作出的重要制度安排,是中國特色社會主義的一個偉大創舉。“和平統一、一國兩制”是我們解決臺灣問題的基本方針,也是實現國家統一的最佳方式,體現了海納百川、有容乃大的中華智慧,既充分考慮臺灣現實情況,又有利于統一后臺灣長治久安。我們主張,和平統一后,臺灣可以實行不同于祖國大陸的社會制度,依法實行高度自治,兩種社會制度長期共存、共同發展。“一國”是實行“兩制”的前提和基礎,“兩制”從屬和派生于“一國”并統一于“一國”之內。我們將繼續團結臺灣同胞,積極探索“兩制”臺灣方案,豐富和平統一實踐。“一國兩制”在臺灣的具體實現形式會充分考慮臺灣現實情況,會充分吸收兩岸各界意見和建議,會充分照顧到臺灣同胞利益和感情。
The One Country, Two Systems principle is an important institutional instrument created by the CPC and the Chinese government to enable peaceful reunification. It represents a great achievement of Chinese socialism. Peaceful reunification and One Country, Two Systems are our basic principles for resolving the Taiwan question and the best approach to realizing national reunification. Embodying the Chinese wisdom - we thrive by embracing each other - they take full account of Taiwan's realities and are conducive to long-term stability in Taiwan after reunification.
We maintain that after peaceful reunification, Taiwan may continue its current social system and enjoy a high degree of autonomy in accordance with the law. The two social systems will develop side by side for a long time to come. One Country is the precondition and foundation of Two Systems; Two Systems is subordinate to and derives from One Country; and the two are integrated under the one-China principle.
We will continue working with our compatriots in Taiwan to explore a Two Systems solution to the Taiwan question and increase our efforts towards peaceful reunification. In designing the specifics for implementing One Country, Two Systems, we will give full consideration to the realities in Taiwan and the views and proposals from all walks of life on both sides, and fully accommodate the interests and sentiments of our compatriots in Taiwan.
“一國兩制”提出以來,臺灣一些政治勢力曲解誤導,民進黨及其當局不遺余力地造謠抹黑,造成部分臺灣同胞的偏頗認知。事實是,香港、澳門回歸祖國后,重新納入國家治理體系,走上了同祖國內地優勢互補、共同發展的寬廣道路,“一國兩制”實踐取得舉世公認的成功。同時,一個時期內,受各種內外復雜因素影響,“反中亂港”活動猖獗,香港局勢一度出現嚴峻局面。中國共產黨和中國政府審時度勢,采取一系列標本兼治的舉措,堅持和完善“一國兩制”制度體系,推動香港局勢實現由亂到治的重大轉折,進入由治及興的新階段,為推進依法治港治澳、促進“一國兩制”實踐行穩致遠打下了堅實基礎。
Ever since the One Country, Two Systems principle was proposed, certain political forces have been misrepresenting and distorting its objectives. The DPP and the authorities under its leadership have done everything possible to target the principle with baseless criticisms, and this has led to misunderstandings about its aims in some quarters of Taiwan. It is a fact that since Hong Kong and Macao returned to the motherland and were reincorporated into national governance, they have embarked on a broad path of shared development together with the mainland, and each complements the others' strengths. The practice of One Country, Two Systems has been a resounding success.
For a time, Hong Kong faced a period of damaging social unrest caused by anti-China agitators both inside and outside the region. Based on a clear understanding of the situation there, the CPC and the Chinese government upheld the One Country, Two Systems principle, made some appropriate improvements, and took a series of measures that addressed both the symptoms and root causes of the unrest. Order was restored and prosperity returned to Hong Kong. This has laid a solid foundation for the law-based governance of Hong Kong and Macao and the long-term continuation of One Country, Two Systems.
實現兩岸和平統一,必須面對大陸和臺灣社會制度與意識形態不同這一基本問題。“一國兩制”正是為解決這個問題而提出的最具包容性的方案。這是一個和平的方案、民主的方案、善意的方案、共贏的方案。兩岸制度不同,不是統一的障礙,更不是分裂的借口。我們相信,隨著時間的推移,“一國兩制”將被廣大臺灣同胞重新認識;在兩岸同胞共同致力實現和平統一的過程中,“兩制”臺灣方案的空間和內涵將得到充分展現。
To realize peaceful reunification, we must acknowledge that the mainland and Taiwan have their own distinct social systems and ideologies. The One Country, Two Systems principle is the most inclusive solution to this problem. It is an approach that is grounded in democratic principles, demonstrates good will, seeks peaceful resolution of the Taiwan question, and delivers mutual benefit. The differences in social system are neither an obstacle to reunification nor a justification for secessionism. We firmly believe that our compatriots in Taiwan will develop a better understanding of the principle, and that the Two Systems solution to the Taiwan question will play its full role while compatriots on both sides work together towards peaceful reunification.
和平統一,是平等協商、共議統一。兩岸長期存在的政治分歧問題是影響兩岸關系行穩致遠的總根子,總不能一代一代傳下去。兩岸協商談判可以有步驟、分階段進行,方式可靈活多樣。我們愿意在一個中國原則和“九二共識”的基礎上,同臺灣各黨派、團體和人士就解決兩岸政治分歧問題開展對話溝通,廣泛交換意見。我們也愿意繼續推動由兩岸各政黨、各界別推舉的代表性人士開展民主協商,共商推動兩岸關系和平發展、融合發展和祖國和平統一的大計。
Peaceful reunification can only be achieved through consultation and discussion as equals. The long-standing political differences between the two sides are the fundamental obstacles to the steady improvement of cross-Straits relations, but we should not allow this problem to be passed down from one generation to the next. We can phase in flexible forms of consultation and discussion. We are ready to engage with all parties, groups, or individuals in Taiwan in a broad exchange of views aimed at resolving the political differences between the two sides based on the one-China principle and the 1992 Consensus. Representatives will be recommended by all political parties and all sectors of society on both sides, and they will engage in democratic consultations on peaceful development of cross-Straits relations, integrated development of the two sides, and the peaceful reunification of our country.
(二)努力推動兩岸關系和平發展、融合發展
2. Promoting Peaceful Cross-Straits Relations and Integrated Development
兩岸關系和平發展、融合發展是通向和平統一的重要途徑,是造福兩岸同胞的康莊大道,需要凝聚兩岸同胞力量共同推進。我們要在兩岸關系和平發展進程中深化兩岸融合發展,密切兩岸交流合作,拉緊兩岸情感紐帶和利益聯結,增強兩岸同胞對中華文化和中華民族的認同,鑄牢兩岸命運共同體意識,厚植祖國和平統一的基礎。
Peaceful cross-Straits relations and integrated development pave the way for reunification and serve to benefit our people on both sides. Thus, both sides should work together towards this goal. We will extend integrated development, increase exchanges and cooperation, strengthen bonds, and expand common interests in the peaceful development of cross-Straits relations. In this way, we will all identify more closely with the Chinese culture and Chinese nation, and heighten the sense of our shared future. This lays solid foundations for peaceful reunification.
突出以通促融、以惠促融、以情促融,勇于探索海峽兩岸融合發展新路,率先在福建建設海峽兩岸融合發展示范區。持續推進兩岸應通盡通,不斷提升兩岸經貿合作暢通、基礎設施聯通、能源資源互通、行業標準共通。推動兩岸文化教育、醫療衛生合作,社會保障和公共資源共享,支持兩岸鄰近或條件相當地區基本公共服務均等化、普惠化、便捷化。積極推進兩岸經濟合作制度化,打造兩岸共同市場,壯大中華民族經濟。
We will explore an innovative approach to integrated development and take the lead in setting up a pilot zone for integrated cross-Straits development in Fujian Province, advancing integration through better connectivity and more preferential policies, and based on mutual trust and understanding. Both sides should continue to promote connectivity in any area where it is beneficial, including trade and economic cooperation, infrastructure, energy and resources, and industrial standards. We should promote cooperation in culture, education, and health care, and the sharing of social security and public resources. We should support neighboring areas or areas with similar conditions on the two sides in providing equal, universal, and accessible public services. We should take active steps to institutionalize cross-Straits economic cooperation and create a common market for the two sides to strengthen the Chinese economy.
完善保障臺灣同胞福祉和在大陸享受同等待遇的制度和政策,依法維護臺灣同胞正當權益。支持臺胞臺企參與“一帶一路”建設、國家區域重大戰略和區域協調發展戰略,融入新發展格局,參與高質量發展,讓臺灣同胞分享更多發展機遇,參與國家經濟社會發展進程。
We will improve the systems and policies to guarantee the wellbeing of Taiwan compatriots and ensure that they are treated as equals on the mainland, and we will protect their legitimate rights and interests here in accordance with the law. We will support our fellow Chinese and enterprises from Taiwan in participating in the Belt and Road Initiative, major regional development strategies, and the strategy for coordinated regional development. We will help them integrate into the new development dynamic, participate in high-quality development, share in more development opportunities, and benefit from national socio-economic development.
排除干擾、克服障礙,不斷擴大兩岸各領域交流合作。推動兩岸同胞共同傳承和創新發展中華優秀傳統文化,加強兩岸基層民眾和青少年交流,吸引更多臺胞特別是臺灣青年來大陸學習、創業、就業、生活,使兩岸同胞加深相互理解,增進互信認同,逐步實現心靈契合。
We will expand cross-Straits exchanges and cooperation in various fields and overcome any obstacles and obstruction. We will encourage our people on both sides to pass on the best of traditional Chinese culture and ensure that it grows in new and creative ways. We will strengthen communication among the general public and the younger generations on both sides, and encourage more fellow Chinese in Taiwan - young people in particular - to pursue studies, start businesses, seek jobs, or live on the mainland. This will help people on both sides to expand mutual understanding, strengthen mutual trust, consolidate a shared sense of identity, and forge closer bonds of heart and mind.
(三)堅決粉碎“臺獨”分裂和外來干涉圖謀
3. Defeating Separatism and External Interference
搞“臺獨”分裂只會將臺灣推入災難深淵,給臺灣同胞帶來深重禍害。維護包括臺灣同胞在內的中華民族整體利益,必須堅決反對“臺獨”分裂、促進祖國和平統一。我們愿意為和平統一創造廣闊空間,但絕不為各種形式的“臺獨”分裂活動留下任何空間。中國人的事要由中國人來決定。臺灣問題是中國的內政,事關中國核心利益和中國人民民族感情,不容任何外來干涉。任何利用臺灣問題干涉中國內政、阻撓中國統一進程的圖謀和行徑,都將遭到包括臺灣同胞在內的全體中國人民的堅決反對。任何人都不要低估中國人民捍衛國家主權和領土完整的堅強決心、堅定意志、強大能力。
Separatism will plunge Taiwan into the abyss and bring nothing but disaster to the island. To protect the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan, we must resolutely oppose it and work for peaceful reunification. We are ready to create vast space for peaceful reunification; but we will leave no room for separatist activities in any form.
We Chinese will decide our own affairs. The Taiwan question is an internal affair that involves China's core interests and the Chinese people's national sentiments, and no external interference will be tolerated. Any attempt to use the Taiwan question as a pretext to interfere in China's internal affairs or obstruct China's reunification will meet with the resolute opposition of the Chinese people, including our compatriots in Taiwan. No one should underestimate our resolve, will and ability to defend China's sovereignty and territorial integrity.
我們愿繼續以最大誠意、盡最大努力爭取和平統一。我們不承諾放棄使用武力,保留采取一切必要措施的選項,針對的是外部勢力干涉和極少數“臺獨”分裂分子及其分裂活動,絕非針對臺灣同胞,非和平方式將是不得已情況下做出的最后選擇。如果“臺獨”分裂勢力或外部干涉勢力挑釁逼迫,甚至突破紅線,我們將不得不采取斷然措施。始終堅持做好以非和平方式及其他必要措施應對外部勢力干涉和“臺獨”重大事變的充分準備,目的是從根本上維護祖國和平統一的前景、推進祖國和平統一的進程。
We will work with the greatest sincerity and exert our utmost efforts to achieve peaceful reunification. But we will not renounce the use of force, and we reserve the option of taking all necessary measures. This is to guard against external interference and all separatist activities. In no way does it target our fellow Chinese in Taiwan. Use of force would be the last resort taken under compelling circumstances. We will only be forced to take drastic measures to respond to the provocation of separatist elements or external forces should they ever cross our red lines.
We will always be ready to respond with the use of force or other necessary means to interference by external forces or radical action by separatist elements. Our ultimate goal is to ensure the prospects of China's peaceful reunification and advance this process.
當前,美國一些勢力圖謀“以臺制華”,處心積慮打“臺灣牌”,刺激“臺獨”分裂勢力冒險挑釁,不僅嚴重危害臺海和平穩定,妨礙中國政府爭取和平統一的努力,也嚴重影響中美關系健康穩定發展。如果任其發展下去,必將導致臺海形勢緊張持續升級,給中美關系造成顛覆性的巨大風險,并嚴重損害美國自身利益。美國應該恪守一個中國原則,慎重妥善處理涉臺問題,停止說一套做一套,以實際行動履行不支持“臺獨”的承諾。
Some forces in the US are making every effort to incite groups inside Taiwan to stir up trouble and use Taiwan as a pawn against China. This has jeopardized peace and stability across the Taiwan Straits, obstructed the Chinese government's efforts towards peaceful reunification, and undermined the healthy and steady development of China-US relations. Left unchecked, it will continue to escalate tension across the Straits, further disrupt China-US relations, and severely damage the interests of the US itself. The US should abide by the one-China principle, deal with Taiwan-related issues in a prudent and proper manner, stand by its previous commitments, and stop supporting Taiwan separatists.
(四)團結臺灣同胞共謀民族復興和國家統一
4. Working with Our Fellow Chinese in Taiwan Towards National Reunification and Rejuvenation
國家統一是中華民族走向偉大復興的歷史必然。臺灣前途在于國家統一,臺灣同胞福祉系于民族復興。實現中華民族偉大復興,與兩岸同胞前途命運息息相關。民族強盛,是兩岸同胞之福;民族弱亂,是兩岸同胞之禍。民族復興、國家強盛,兩岸同胞才能過上富足美好的生活。實現中華民族偉大復興需要兩岸同胞共同奮斗,實現祖國完全統一同樣需要兩岸同胞攜手努力。
National reunification is an essential step towards national rejuvenation. The future of Taiwan lies in China's reunification, and the wellbeing of the people in Taiwan hinges on the rejuvenation of the Chinese nation, an endeavor that bears on the future and destiny of the people on both sides. A united and prosperous China will be a blessing for all Chinese, while a weak and divided China will be a disaster. Only China's rejuvenation and prosperity can bring lives of plenty and happiness to both sides. But it requires the joint efforts of both sides, as does the complete reunification of the country.
由于受到“臺獨”思想毒害,也由于兩岸政治分歧問題尚未得到解決,一些臺灣同胞對兩岸關系性質和國家認同問題認識出現偏差,對祖國統一心存疑懼。臺灣同胞是我們的骨肉天親,兩岸同胞是血濃于水的一家人。我們愿意保持足夠的耐心和包容心,創造條件加強兩岸交流交往,不斷加深廣大臺灣同胞對祖國大陸的了解,逐步減少他們的誤解和疑慮,進而走出受“臺獨”煽惑的歷史誤區。
Separatist propaganda and the unresolved political dispute between the two sides have created misconceptions over cross-Straits relations, problems with national identity, and misgivings over national reunification among some fellow Chinese in Taiwan. Blood is thicker than water, and people on both sides of the Straits share the bond of kinship. We have great patience and tolerance and we will create conditions for closer exchanges and communication between the two sides, and to increase our compatriots' knowledge of the mainland and reduce these misconceptions and misgivings, in order to help them resist the manipulation of separatists.
我們將團結廣大臺灣同胞共創祖國統一、民族復興的光榮偉業。希望廣大臺灣同胞堅定站在歷史正確的一邊,做堂堂正正的中國人,認真思考臺灣在民族復興中的地位和作用,深明大義、奉義而行,堅決反對“臺獨”分裂和外部勢力干涉,積極參與到推進祖國和平統一的正義事業中來。
We will join hands with our fellow Chinese in Taiwan to strive for national reunification and rejuvenation. We hope they will stand on the right side of history, be proud of their Chinese identity, and fully consider the position and role of Taiwan in China's rejuvenation. We hope they will pursue the greater good of the nation, resolutely oppose separatism and any form of external interference, and make a positive contribution to the just cause of China's peaceful reunification.
五、實現祖國和平統一的光明前景
V. Bright Prospects for Peaceful Reunification
按照“一國兩制”實現兩岸和平統一,將給中國發展進步和中華民族偉大復興奠定新的基礎,將給臺灣經濟社會發展創造巨大機遇,將給廣大臺灣同胞帶來實實在在的好處。
Once peaceful reunification is achieved under One Country, Two Systems, it will lay new foundations for China to make further progress and achieve national rejuvenation. At the same time, it will create huge opportunities for social and economic development in Taiwan and bring tangible benefits to the people of Taiwan.
(一)臺灣發展空間將更為廣闊
1. Taiwan Will Have a Vast Space for Development
臺灣經濟發展水平較高,產業特色明顯,對外貿易發達,兩岸經濟互補性強。統一后,兩岸經濟合作機制、制度更加完善,臺灣經濟將以大陸市場為廣闊腹地,發展空間更大,競爭力更強,產業鏈供應鏈更加穩定通暢,創新活力更加生機勃勃。長期困擾臺灣經濟發展和民生改善的眾多難題,可以在兩岸融合發展、應通盡通中得到解決。臺灣財政收入盡可用于改善民生,多為老百姓做實事、辦好事、解難事。
Taiwan boasts a high level of economic growth, industries with distinctive local features, and robust foreign trade. Its economy is highly complementary with that of the mainland. After reunification, the systems and mechanisms for cross-Straits economic cooperation will be further improved. Backed up by the vast mainland market, Taiwan's economy will enjoy broader prospects, become more competitive, develop steadier and smoother industrial and supply chains, and display greater vitality in innovation-driven growth. Many problems that have long afflicted Taiwan's economy and its people can be resolved through integrated cross-Straits development with all possible connectivity between the two sides. Taiwan's fiscal revenues can be better employed to improve living standards, bringing real benefits to the people and resolving their difficulties.
臺灣的文化創造力將得到充分發揚,兩岸同胞共同傳承中華文化、弘揚民族精神,臺灣地域文化在中華文化根脈的滋養中更加枝繁葉茂、煥發光彩。
Taiwan's cultural creativity will also enjoy a great boost. Both sides of the Taiwan Straits share the culture and ethos of the Chinese nation. Nourished by the Chinese civilization, Taiwan's regional culture will flourish and prosper.
(二)臺灣同胞切身利益將得到充分保障
2. The Rights and Interests of the People in Taiwan Will Be Fully Protected
在確保國家主權、安全、發展利益的前提下,臺灣可以作為特別行政區實行高度自治。臺灣同胞的社會制度和生活方式等將得到充分尊重,臺灣同胞的私人財產、宗教信仰、合法權益將得到充分保障。所有擁護祖國統一、民族復興的臺灣同胞將在臺灣真正當家作主,參與祖國建設,盡享發展紅利。有強大祖國做依靠,臺灣同胞在國際上腰桿會更硬、底氣會更足,更加安全、更有尊嚴。
Provided that China's sovereignty, security and development interests are guaranteed, after reunification Taiwan will enjoy a high degree of autonomy as a special administrative region. Taiwan's social system and its way of life will be fully respected, and the private property, religious beliefs, and lawful rights and interests of the people in Taiwan will be fully protected. All Taiwan compatriots who support reunification of the country and rejuvenation of the nation will be the masters of the region, contributing to and benefitting from China's development. With a powerful motherland in support, the people of Taiwan will enjoy greater security and dignity and stand upright and rock-solid in the international community.
(三)兩岸同胞共享民族復興的偉大榮光
3. Both Sides of the Taiwan Straits Will Share the Triumph of National Rejuvenation
臺灣同胞崇敬祖先、愛土愛鄉、勤勞勇敢、自強不息,具有光榮的愛國主義傳統。兩岸同胞發揮聰明才智,攜手共創美好未來潛力巨大。統一后,兩岸同胞可以彌合因長期沒有統一而造成的隔閡,增進一家人的同胞親情,更加緊密地團結起來;可以發揮各自優勢,實現互利互補,攜手共謀發展;可以共同促進中華民族的繁榮昌盛,讓中華民族以更加昂揚的姿態屹立于世界民族之林。
The people of Taiwan are brave, diligent and patriotic, and have made unremitting efforts to improve themselves. They revere their ancestry and love their homeland. Working together and applying their talents, people on both sides of the Taiwan Straits will create a promising future. After reunification, we Chinese will bridge gaps and differences caused by long-term separation, share a stronger sense of national identity, and stand together as one. After reunification, we can leverage complementary strengths in pursuit of mutual benefit and common development. After reunification, we can join hands to make the Chinese nation stronger and more prosperous, and stand taller among all the nations of the world.
兩岸同胞血脈相連、命運與共。統一后,中國的國際影響力、感召力、塑造力將進一步增強,中華民族的自尊心、自信心、自豪感將進一步提升。臺灣同胞將同大陸同胞一道,共享一個偉大國家的尊嚴和榮耀,以做堂堂正正的中國人而驕傲和自豪。兩岸同胞共同探索實施“兩制”臺灣方案,共同發展完善“一國兩制”制度體系,確保臺灣長治久安。
The people separated by the Taiwan Straits share the same blood and a common destiny. After reunification, China will have greater international influence and appeal, and a stronger ability to shape international public opinion, and the Chinese people will enjoy greater self-esteem, self-confidence and national pride. In Taiwan and on the mainland the people will share the dignity and triumph of a united China and be proud of being Chinese. We will work together to refine and implement the Two Systems solution to the Taiwan question, to improve the institutional arrangements for implementing the One Country, Two Systems policy, and to ensure lasting peace and stability in Taiwan.
(四)有利于亞太地區及全世界和平與發展
4. Peaceful Reunification of China Is Conducive to Peace and Development in the Asia-Pacific and the Wider World
實現兩岸和平統一,不僅是中華民族和中國人民之福,也是國際社會和世界人民之福。中國的統一,不會損害任何國家的正當利益包括其在臺灣的經濟利益,只會給各國帶來更多發展機遇,只會給亞太地區和世界繁榮穩定注入更多正能量,只會為構建人類命運共同體、為世界和平發展和人類進步事業作出更大貢獻。
Peaceful cross-Straits reunification is of benefit not only to the Chinese nation, but to all peoples and the international community as a whole. The reunification of China will not harm the legitimate interests of any other country, including any economic interests they might have in Taiwan. On the contrary, it will bring more development opportunities to all countries; it will create more positive momentum for prosperity and stability in the Asia-Pacific and the rest of the world; it will contribute more to building a global community of shared future, promoting world peace and development, and propelling human progress.
統一后,有關國家可以繼續同臺灣發展經濟、文化關系。經中國中央政府批準,外國可以在臺灣設立領事機構或其他官方、半官方機構,國際組織和機構可以在臺灣設立辦事機構,有關國際公約可以在臺灣適用,有關國際會議可以在臺灣舉辦。
After reunification, foreign countries can continue to develop economic and cultural relations with Taiwan. With the approval of the central government of China, they may set up consulates or other official and quasi-official institutions in Taiwan, international organizations and agencies may establish offices, relevant international conventions can be applied, and relevant international conferences can be held there.
結束語
Conclusion
具有五千多年文明史的中華民族創造了震古爍今的燦爛文化,對人類社會發展進步作出了重大貢獻。在經歷了近代以來從屈辱走向奮起、從落伍走向崛起的百年滄桑之后,中華民族迎來了大發展大作為的時代,邁出了走向偉大復興的鏗鏘步伐。
Over its 5,000-year history, China has created a splendid culture that has shone throughout the world from past times to present, and has made an enormous contribution to human society. After a century of suffering and hardship, the nation has overcome humiliation, emerged from backwardness, and embraced boundless development opportunities. Now, it is striding towards the goal of national rejuvenation.
在新時代新征程上,中國共產黨和中國政府將繼續團結帶領兩岸同胞順應歷史大勢,勇擔時代責任,把前途命運牢牢掌握在自己手中,為實現祖國完全統一和中華民族偉大復興而努力奮斗。
Embarking on a new journey in a new era, the CPC and the Chinese government will continue to rally compatriots on both sides of the Taiwan Straits, and lead the efforts to answer the call of the times, shoulder historic responsibilities, grasp our fate and our future in our own hands, and work hard to achieve national reunification and rejuvenation.
前進道路不可能一馬平川,但只要包括兩岸同胞在內的所有中華兒女同心同德、團結奮斗,就一定能夠粉碎任何形式的“臺獨”分裂和外來干涉圖謀,就一定能夠匯聚起促進祖國統一和民族復興的磅礴偉力。祖國完全統一的歷史任務一定要實現,也一定能夠實現!
The journey ahead cannot be all smooth sailing. However, as long as we Chinese on both sides of the Taiwan Straits devote our ingenuity and energy to the same goal, let there be no doubt - we will tolerate no foreign interference in Taiwan, we will thwart any attempt to divide our country, and we will combine as a mighty force for national reunification and rejuvenation. The historic goal of reuniting our motherland must be realized and will be realized.
①詳見《聯合國司法年鑒2010》(United Nations Juridical Yearbook 2010)第516頁。
[1] United Nations Juridical Yearbook 2010, p. 516.
②1951年9月4日至8日,美國糾集一些國家,在排斥中華人民共和國、蘇聯的情況下,在美國舊金山召開所謂“對日和會”,簽署包含“日本放棄對臺灣、澎湖列島之所有權利和請求權”等內容的“舊金山和約”。該“和約”違反1942年中美英蘇等26國簽署的《聯合國家宣言》規定,違反《聯合國憲章》和國際法基本原則,對臺灣主權歸屬等任何涉及中國作為非締約國的領土和主權權利的處置也都是非法、無效的。中國政府從一開始就鄭重聲明,“舊金山和約”由于沒有中華人民共和國參加準備、擬制和簽訂,中國政府認為是非法無效的,絕不承認。蘇聯、波蘭、捷克斯洛伐克、朝鮮、蒙古、越南等國家也拒絕承認“和約”效力。
[2] Between September 4 and 8, 1951, the United States gathered a number of countries in San Francisco for what they described as the San Francisco Peace Conference. Neither the PRC nor the Soviet Union received an invitation. The treaty signed at this meeting, commonly known as the Treaty of San Francisco, included an article under which Japan renounced all rights, title and claim to Taiwan and the Penghu Islands. This treaty contravened the provisions of the Declaration by United Nations signed by 26 countries - including the United States, the United Kingdom, the Soviet Union and China - in 1942, the fundamental principles of the UN Charter, and the basic norms of international law. The PRC was excluded from its preparation, drafting and signing, and its rulings on the territory and sovereign rights of China - including the sovereignty over Taiwan - are therefore illegal and invalid. The Chinese government has always refused to recognize the Treaty of San Francisco, and has never from the outset deviated from this stance. Other countries, including the Soviet Union, Poland, Czechoslovakia, the Democratic People's Republic of Korea, Mongolia, and Vietnam, have also refused to recognize the document's authority.
③1995年1月30日,時任中共中央總書記、國家主席江澤民發表題為《為促進祖國統一大業的完成而繼續奮斗》的講話,提出發展兩岸關系、推進祖國和平統一進程的八項主張,強調“堅持一個中國的原則,是實現和平統一的基礎和前提”、“我們不承諾放棄使用武力,決不是針對臺灣同胞,而是針對外國勢力干涉中國統一和搞‘臺灣獨立’的圖謀的”等。詳見《江澤民文選》第一卷,人民出版社2006年8月第1版,第418至423頁。
[3] In his speech titled "Continue to Promote the Reunification of the Motherland" on January 30, 1995, Jiang Zemin, then general secretary of the CPC Central Committee and president of China, made eight proposals for the development of cross-Straits relations and peaceful national reunification. He emphasized, "Adhering to the one-China principle is the basis and prerequisite for peaceful reunification", and "in not promising to renounce the use of force, we are in no way targeting our Taiwan compatriots, but rather foreign forces conspiring to interfere in China's peaceful reunification and bring about Taiwan independence". (See Selected Works of Jiang Zemin, Vol. I, Eng. ed., Foreign Languages Press, Beijing, 2009, pp. 407-412.)
④這里不含經第三地的轉投資。
[4] This figure does not include reinvestment by Taiwan investors through a third place.
⑤根據2022年4月國際貨幣基金組織“世界經濟展望數據庫”的統計。
[5] From the statistics of the April 2022 edition of the World Economic Outlook databases of the International Monetary Fund.